Vuoristomajatalossa
entinen hovitanssija Yi Jin kuuli, kuinka Ranskan lähettiläs Victor kutsui
häntä: ”Enkelini.” Ei ranskaksi vaan selväksi koreaksI. Jin yllättyi enemmän
Victorin sujuvasta ääntämyksestä kuin siitä, että tämä kutsui häntä
enkelikseen.
Eteläkorealaisen Kyung-sook
Shinin kirjat ovat ihastuttaneet minua, suorastaan rakastan niiden maailmaa. Hovitanssija
suorastaan lumosi minut heti ensimmäiseltä sivulta lähtien. Uppouduin kirjailijan lumovoimaiseen
tekstiin, sillä 1800-luvun loppupuolen tapahtumat Koreassa olivat
todella mielenkiintoisia. Kirjan päähenkilö oli tarinan alussa nimetön
hovitanssija kuninkaan hovista, johon ranskalainen lähettiläs ihastui heti
ensimmäisestä katseesta.
Jinin tunteet muuttuivat,
kun koreankieliset sanat virtasivat pehmeästi miehen huulilta. Sillä hetkellä,
kun hän kuuli Victorin ääntävän sanat täydellisesti, Victorin, joka ei osannut
ääntää kunnolla Yi Jinin nimeäkään, hänen sydämessään läikähti. Hänet valtasi
kaipaus, joka tuntui siltä kuin hän olisi upottanut varpaansa lämpimään veteen,
joka huuhtoi pois keinuvassa kantotuolissa istumisen aiheuttaman väsymyksen.
Kirja on rakkaustarina, mutta
se tarkastelee myös yhteiskunnallisesta näkökulmasta Korean 1800-luvun loppupuolta, kun Kiina ja Japani
taistelivat vaikutusvallasta maassa. Korea oli pitänyt rajansa tiukasti
kiinni, mutta oli tullut aika tutustua ympärillä oleviin valtioihin, joista jokainen haki
omaa etuaan. Se tiesi väkivaltaisia taisteluita. Vuosina 1894-1895 Qing-Kiina
ja Japani sotivat Korean hallinnasta, Japani voitti ja liitti Korean
keisarikuntaansa. Kirjan tapahtumat ennakoivat näitä tapahtumia.
- Älä unohda tätä poloista
maata, jonka jätät taaksesi.
Hän ei koskaan unohtaisi.
Hän ei varsinkaan unohtaisi kuningatarta, jota kohdeltiin aikoinaan kuin
kuollutta ja jolle järjestettiin valtiolliset hautajaiset. Hän rukoili
jokaisella askeleellaan kuningattarelle rauhallista ja tyyntä tulevaisuutta
niin kuin keväisen puun oksalla visertäviä kuhankeittäjiä.
Kuningas antoi nimettömälle hovitanssijalleen oman
sukunimensä Yi ja etunimen Ji, kun hovitanssija oli lähdössä maasta pois. Tarinan
taustalla on oikea henkilö. Kirjan jälkisanoissa Kyung-sook Shin kertoo kuuden
sivun verran kirjan vaiheista. Yi Jin halusi elää modernia elämää, jota hän sai
elää Pariisissa, mutta tekikö se hänet onnelliseksi? Suosittelen lukemaan tämän
uskomattoman tarinan kuninkaan nimettömästä hovitanssijasta, joka sai nimen ja
itsenäisyytensä, ja matkusti kenties ensimmäisenä korealaisena naisena pois
eristäytyneestä Koreasta. Rakastuin jälleen kerran.
Kyung-sook Shin, Hovitanssija
*****
suom. Taru Salminen
Into 2019
Koreankielinen alkuteos Yi
Jin 2014
Kyung-sook Shin: Pidä huolta äidistä
Kyung-sook Shin: Jään luoksesi
Hovitanssija oli kiehtova ja kaunis, traaginen toki myös. Pidin kovasti.
VastaaPoistaHovitanssija on iki-ihana kirja. Jo kirjan kansikuva on upea ja siinä näkyy kuhankeittäjä. Hovitanssija tanssi kuninkaalleen kuhankeittäjään liittyvää tanssijaa. Kirjailija kirjoittaa upeaa tekstiä, johon rakastun joka kerta, kun luen sitä.
PoistaMinäkin olen lumoutunut Kyung-sook Shinin kirjoista, mutta Hovitanssija on jäänyt vielä lukematta. Kaunista kieltä on näköjään siinäkin. Pitäisi kyllä lukea se jossain vaiheessa!
VastaaPoistaHovitanssija on ihana kirja. Suosittelen sitä lämpimästi sinulle.
PoistaLukuiloa kevääseen :)
Hovitanssija oli ihana, niin kauniisti kirjoitettu ja vähän surullinenkin.
VastaaPoistaOlen samaa mieltä tästä kauniista historiallisesta kirjasta. Kiva, että sinäkin pidit tarinasta.
Poista